第一千二百四十七章 《白娘子》英文字幕

刘少冲 / 著投票加入书签

风雨小说网 www.44pq.org,最快更新武侠开端最新章节!

    拍戏,是件很麻烦、很枯燥的事情。

    一个简单的镜头重拍十几、几十次,是件再正常不过的事情,那些耗费巨大的大场面镜头,因为一处小小的失误,不得不重拍,也是常有的事情。

    偏偏,每一个镜头,角色们又必须用最饱满的热情去表演,耐性不好的人在这行根本没法待。

    于是,苦中作乐,不把烦恼事放在心里,把拍摄时的失误,记录成难得的花絮,已经成了圈里人最普遍的心态与记忆。

    前世的《白娘子》在1992年弯岛播放,93年引进央视,因为其优秀的质量,成为当年数代人的记忆,可惜受限于当时的技术,其只有一部分剧照,以及少数的花絮留存下来。

    林牧要发的,就是这其中的一个流传最广的,尚未在电视上播放的剧情花絮。

    前两集中,许仙因为库银被发配,回来之后,带着白青两人回家见姐姐的时,姐姐自然无比欣喜,连忙招呼着许仙进屋。

    在这段剧情里,许仙本该是同样欣喜,但在最后关头,想起自家漂亮小媳妇和小姨子,招呼她们一同进屋。

    结果……

    结果……他竟然跟着自家老姐直接进院,门一关,把自家娘子留外面不管了!

    而且还不是一次,或许是因为一心只顾着表达亲人见面的激动之情,许仙这家伙,竟然连续“抛弃”了娘子两三次!

    离婚!

    必须离婚!

    镜头上,出现这样的剧情,简直让观众笑得想揍他,看他那着急忙慌地关门,只留下娘子、小青对着门一脸懵逼的样子,哪怕林牧已经看过许多次,依旧忍不住发笑。

    方童这个小东西,有点太入戏了吧!

    这样有趣的花絮,无疑受到《白娘子》观众的一致好评,纷纷要求林牧发出更多的花絮。

    对他们而言,面对自己这么喜欢的一部剧,了解其怎么拍摄,以及拍摄时,这对“情侣”的各种表现与失误,已经是不输于正片的诱惑了。

    许多人,甚至在林牧发出的花絮下面,声称只要林牧敢一直放花絮,他们就敢不再收看别的电视剧,专心支持《白娘子》。

    听起来很夸张,但事实就是如此。

    白娘子气质之佳,先不说她,只说许仙被发配之后,药堂女儿回家,看着许仙随意翻看着医书,手捧着书,闻声回头,淡笑点头示意的那一段,惊艳之处,就不知道招来了多少女粉,纵然是一些生性粗豪的女汉子,看到方童这样的“书生气质”,都一时自惭形秽起来。

    这一段拍得实在太美,把女儿家一见钟情的感觉,拍得淋漓尽致。

    如果非要找什么黑点的话,那就只能在“英文字幕”里找了。

    《白娘子》第一、二集播出时,就有许多国外林牧的粉丝观看,收不到电视,就通过一些会翻墙的播主、或者视频来看,那些播主在给《白娘子》配英文字幕时,中、英文之间的差异,就毫不掩饰地显现出来了。

    “快叫许大哥啊……”

    “……许大哥!”

    “大姐好……”

    对兔子家的观众而言,药堂之下,药堂小姐的一言一语,搭配着骤然明快的戏词,都显出了她少女家的羞涩心情与大胆心性,大婶撮合两人亲近的话,也能让人感受到其中的用意。

    可是,到了英文字幕里,许仙、药堂吴小姐的对话就变成了……

    “Say hello to brotherXU!”

    “Nice to meet you !“

    “Nice to meet you!“

    当无数的北美观众,一脸懵逼地来一页官网上质疑,为毛亚洲区兔子说这部剧的台词细致入微,常常一个字、一个语气助词都用得恰到好处时,林牧也是懵逼的。

    而当林牧连同一帮书友,看到那些英文字幕时,俱都是被雷得天雷滚滚、五雷轰顶,随之就是无尽的狂笑与幸灾乐祸。

    “老外真惨,竟然没法真正细微理解《神雕》、《射雕》、《天龙》、《西游》、《水浒》、《白娘子》的故事细节,这特么想想就是一种悲剧,这么优秀的故事,竟然因为天生的原因,而一辈子无法亲近……

    即使想要亲近,也要如同地狱一般地学习汉字、理解汉字的各种语境变化,哈哈哈哈,如此惨无人道的学习之路,想想都让人愉悦啊……”

    不止一个书友,在这场老外的疑问风波中,得意洋洋地秀优越感。

    知道真相后的北美剧迷几乎眼泪都掉下来了。

    我们能有什么办法?我们也很绝望的呀!

    往日里看一页书的各种影视剧,想知道那些人的细致对白,可即使是让北美最顶级的翻译家来翻译,依旧翻译不出那种诗意,尤其是《西游记》,里面各种充满禅意的对话与歌曲……

    如果说,这些武侠剧、以及《西游记》还是以故事见长,平白直叙的英语翻译,还不太影响观感的话,那《白娘子》这样以对白、戏词为主要看点之一的神剧,对于老外来说,简直就是一块挂到天边的喷香大饼一般,看得到,吃不到!

    别的不说,换这世上任何一种语言,来翻译下面这段词来试看看,看看能不能翻译出其中的那种美感!

    “幼年也曾习医道,为求经南海拜观音。

    净瓶水养我慈悲性,紫竹林常存菩萨心。

    救世人良医胜良相,存厚道今人比古人。”

    并不复杂的戏词,搭配着曲调用汉语唱出,一词一句简直都要把人的心融化。

    可是,如果换成其他语言,比如说英语呢……

    想象一下,一个北美妹子,用英文莫名其妙地唱着这些英文歌词,不止她唱得一头雾水,不知这些词有什么妙处,观众也听得冷汗直流的场景……

    一个激灵,这种可怕的想象,还是少来一点吧!

    哀嚎一片,可是没办法,林牧也没办法。

    语言优势,汉语能表达的东西,实在太过细微,林牧了解的语言也算多了,却从没见过其他任何一种语言能够相比。

    想想前世《霹雳布袋戏》的海外版里,素还真叽里咕噜地说着英语的样子……

    林牧突然就很想笑……